Improper Neutralizationの和訳について
CWEには、Improper Neutralizationという語が多く出てきますが、適切な日本語訳が思い浮かびません。そもそもセキュリティだけでなく、コンピュータ工学全般で「neutralization」という単語がほぼ使われていないのでは?
例えばCWE-74のインジェクションは、「Improper Neutralization of Special Elements in Output Used by a Downstream Component ('Injection')」となっています。
現在わたしが考える"Improper Neutralization"の対訳は、
- 不適切な無作用化
- 〇〇の無作用化が不適切
としています。
理由は、
- サニタイジング(sanitizing)との単語のちがいが表現するため、無害化、無毒化という単語は避けたい。
- 中性化、中和という訳がneutralizationにもっとも最適だが、セキュリティでは中性という表現は用いられない。
- neutralizeの英英辞書の記事に「to prevent something from having any effect」とあるため、無影響化、不活化、無効化などの訳を考え、いちばん違和感のない単語を選択。
この記事を読んだ方へ、ご意見を求めます。